Sulla Håkon Adalstein ·
Nu tak vidíš, tak vidíš; konečně je tady v koncích i veškerá krása a malebnost; mnoho-li chybí, abys už přišel na kloub holé a přísné velikosti světa? Bože, já vím, jsme jen maličká planeta; a mnoho-li na ní znamená ten klikatý a divný výběžek, který se jmenuje Evropa? Ale díval jsem se na hvězdy sedě na řeckých sloupech v Girgenti, dýchal jsem vlahý, mátový vzduch na Montserratu; a teď potahuju omrzlým nosem v Sørøysundu a čekám, uvidím-li velrybu. Já vím, to všechno nestojí za řeč, a jiní viděli stokrát víc; ale jsem evropský lokální patriot, a kdybych už nic víc neuzřel, budu do smrti říkat: viděl jsem velikost světa. Možná že naše planeta jednou vychladne; nebo se o to postaráme my lidé a uděláme ze světa takovou paseku, že nebude ani racků, aby křičeli nad vodami; ale kdybychom se rozkrájeli, nemůžeme porušit velikost světa. Já vím, není to valná útěcha; žijeme v nedobré době a naše srdce je sevřeno starostí; ale svět je veliký.
Vedi, vedi, e alla fine anche tutta la bellezza e la ricchezza del mondo finiscono qui. Cos’altro manca per cogliere la nuda e severa grandezza del mondo? Dio mio, lo so, siamo soltanto un piccolo pianeta; e quale importanza ha su di esso quello strano, tormentato pezzetto di terra che si chiama Europa? Ma ho visto le stelle sospese sopra le colonne greche a Girgenti, ho respirato l’aria umida e profumata di Montserrat, e ora sto tirando su col naso gelato nel Sørøysund e aspetto di vedere un capodoglio. Lo so, non mette in conto di parlare di tutto ciò, e altri hanno veduto cento volte di più, ma io sono un patriota della piccola Europa e anche se non dovessi vedere più nulla ripeterò fino alla morte: ho veduto la grandezza del mondo. È possibile che il nostro pianeta prima o poi si raffreddi, o che vi provvederemo noi uomini e ne faremo una landa dove non ci saranno neppure i gabbiani a gridare sulle acque, ma per quanto ci saremo sforzati non potremo violare la grandezza del mondo. Non è una gran consolazione, lo so; viviamo in tempi calamitosi e il nostro cuore è attanagliato dalla pena, ma il mondo è grande.
Karel Čapek – Cesta na sever, 1936. Viaggio al Nord, traduzione di Susanna Chiti Chytilová e Nilo Pucci, Iperborea, Milano 2022.

La nave da crociera Håkon Adalstein su cui Karel Čapek viaggiò verso Capo Nord. © Mike Bent, via Hurtigwiki.